Episode 10 : Ed may have to leave Outside Mall
2016. 5. 28. 14:49ㆍIssues & Media/생활정보
728x90
반응형
p.27 퇴거 권고 |
A tall man in a gray hat stepped inside. |
A |
이 문장의 주인공은 A tall man in a gray hat이다. in a gray hat은 키 큰 남자를 꾸미는 화장문. ‘회색 모자 속’이란 표현은 ‘회색 모자를 쓴’이란 의미. 잘 생각해보면 머리가 모자 속에 있으므로 딱 맞는 표현이다. 예를 들어 a woman in blue라면 ‘푸른 옷을 입은 여성’. |
"Ed Wishbone?" |
불완전한 문장 |
참고로 Ed의 성(姓)인 Wishbone은 추수감사절에 구워 먹는 칠면조의 가슴 위쪽에 붙어 있는 뼈를 말한다. 두 갈래로 갈라진 가는 뼈가 V자 형태로 연결된 모양이다. 우선 두 사람이 소원을 빌면서 이 뼈의 양쪽을 동시에 잡아당겨 부러뜨린다. 이때 두 조각으로 부러진 wishbone 중 긴 쪽을 가진 사람의 소원이 이루어진다고 한다. 단, 소원을 빌 때는 아무에게도 알리지 않아야 효과가 있다고. |
The man in the gray hat said abruptly. |
A |
"Yes, that's me." |
A = B |
Ed replied, slightly surprised. |
A |
떨어져 있지만, 쉼표 이하는 Ed의 화장품. |
"You have to leave this mall by tomorrow morning." |
A → B |
‘쇼핑몰을 떠날 것(예정 중에서)을 가지고 있다’, 즉 ‘떠나야만 한다’는 의미다. 영어표현은 때로 퍼즐 같다. 거기서 비롯되는 유머를 제대로 즐길 수 있으면 좋겠다. |
"Uh ... pardon me?" |
(A) → B |
본래는 You pardon me. 주인공이 생략되었으므로 명령이 되지만, 이 문장은 ‘(제대로 듣지 못한) 실례를 용서해주세요’라는 정중한 명령이다. 보통의 명령조 문장이 주인공의 지위를 하락시키고 동작을 강조하는 것과는 사뭇 다른 형태다. |
"The owner of the mall has agreed to sell the lot. |
A → B |
Bulldozers are coming to tear down the mall tomorrow." |
A = B |
"I ... I know nothing about this!" |
A → B |
"You do now." |
A |
조금 이해하기 어렵지만 재미있는 문장이다. 어떤 단어에나 대역을 세우는 영어의 성질을 최대한 이용하면 이런 토막문장을 쓸 수 있다. do는 어떤 화살표든 대역이 가능한 만능 화살표다. 이 문장에서는 앞 문장의 know 대신 쓰였다. 잘 모르겠다면 know로 바꿔서 읽어보자. |
파이 헤븐의 쇼 윈도에 걸린 장식은 Gingerbread man이라는 미국의 전형적인 쿠키 모양을 딴 인형들이다. 이 쿠키는 생강가루, 계피 등을 넣은 밀가루 반죽을 사람 모양 틀로 찍어낸 뒤, 설탕 옷을 입혀 얼굴과 옷을 그린 심플한 모양의 과자를 말한다. 깜찍한 장식물로 종종 사용되기도 한다. 하지만 에드의 가게에 걸린 Gingerbread man은 플라스틱으로 만든 장난감이다. |
반응형
'Issues & Media > 생활정보' 카테고리의 다른 글
금융감독원 금융상품통합비교공시 아세요? (0) | 2016.06.06 |
---|---|
한의학 명의리스트 (0) | 2016.05.31 |
1. 사례모음_크리에이티브 (0) | 2016.05.25 |
Episode 9 : What if the mustard pie is really dangerous? (0) | 2016.05.25 |
샤오미 전기자전거 한국 정발 판매가격 (0) | 2016.05.24 |